Apr 4, 2012

Знание веды

Слова "молва" и “молчание” возможно происходят от одного корня mū (связывать, соединять, замыкать). Речь  молчит, смыкает, таит в себе все слова, и речь молвит, соединяет имя и явь. В молчании кроется возможность всех звуков, и потому молчание, тишина – полнота звука. Всякий звук – только уменьшение молчания. Речь, которая молчит, говорит "то есть это". Речь, которая молвит, говорит "это есть то". Тождество того и этого – суть молчания. Каждое высказывание речи говорит "это есть то" – "Солнце (это) сияет (то)", "Небо (это) чисто (то)", "Он (это) – человек (то)". Тождество этого и того – суть речи. Каждое высказывание речи содержит "есть", знак "равно", которым соединяется сущее и бытие, имя и явь, то и это.

yajñéna vācáḥ padavī́yam āyan tā́m ánv avindann ṛ́ṣiṣu práviṣṭām - “Жертвой путь речи они прошли, её нашли они в риши проникшей… "  (Риг-веда 10.71.3). Риши, предки людей, нашли (avindan) речь, речь была нахождением, ведой (veda) риши. Корень vid, от которого образуется слово veda, значит "ведать, находить, быть". Ведать значит находить. Быть значит быть ведомым, видимым, находиться. То, что называется ведами, было речью риши.

sató bándhum ásati nír avindan hṛdí pratī́ṣyā kaváyo manīṣā́ - “Границу сущего в несущем нашли провидцы в сердце, взыскуя волей мысли” (Риг-веда 10.129.4). Риши, зрящие движение (kavayaḥ) нашли, раз-ведали (avindan) границу сущего и не-сущего. Веда была веданием, нахождением сущего. Чтящее (cit) находит сущее (sat), находя границу сущего и не-сущего. То, сущее ведается, находиться, является в чтении (cit) как бытие (bhāva), возникновение, это. Быть значит быть чтимым, ведомым, находиться.

yád eṣāṃ śréṣṭhaṃ yád ariprám ā́sīt preṇā́ tád eṣāṃ níhitaṃ gúhāvíḥ. sáktum iva títaünā punánto yátra dhī́rā mánasā vā́cam ákrata - “Что было у них лучшее, чистое, то, глубоко сокрытое, любовью они явили. Словно ситом очищая муку, где разумные мыслью творили речь...” (Риг-веда, 10.71.1-2). В начале речи находится очиститель, сито, которое являет как мир наилучшее и чистое, светлое, ясное. Сущее является, находиться в пространстве зрения как проявление, пройдя сквозь сито речи. Веда – речь, которая молчит, являя то как это, сущее как бытие. Всё видимое проходит этот очиститель речи. Звук V имеет смысл распространения, вхождения, звук I – движения, стремления, звук D – деления. Веда входит во всё и разделяет всё на имя и явь, то и это. Корень vid (видеть) обратен корню div (сиять, светить). Свет разделяет единое и излучает его во все стороны. Веда видит свет.

Корень jñā, от которого образуется jñāna (знание) значит "знать". Чем различаются знание и веда, и что у них общего, что делает их соназываемыми, позволяет объяснять друг друга? jñānam bandhaḥ - “Знание - связь” (Шива-сутры, 1.2). Знать значит связывать, соединять, сопоставлять это и то, явь и имя. Связь того и этого – общее веды и знания. Но знать значит знать, что это есть то. jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā - “Основа знания - матрика” (Шива-сутры 1.3). Знание есть знание тождества бытия и сущего, яви и имени. Потому знание основывается на матрике смыслов, круге тождеств.

Знание познаёт видимое, его суть, его тождественность имени. Поэтому знание есть знание веды. Знание знает явь как то, имя и смысл. Когда око знания открывается, глаза, видящие проявление, смыкаются. Знание снимает проявление, двойственность проявления, возвращает это к тому. Знание проникает сквозь видимое, овладевает его сутью. Знание присваивает явь как уже познанное, делает ее своей, знакомой, подвластной. Знать значит мочь.

Корень jñā (знать) перекликается с корнем jan (рождаться). Звук j имеет смысл проникновения, преодоления, звук n имеет смысл границы. Тот, кто рождается, пересекает границу бессмертия, сущего, выходя из лона в бытие. Кто познаёт, пересекает границу бессмертия второй раз, рождаясь из этого мира. Знание – это второе рождение. aháṃ suve pitáram asya mūrdhán máma yónir apsv àntáḥ samudré, táto ví tiṣṭhe bhúvanā́nu víśvotā́mū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa spṛśāmi - “Я рождаю отца этого на вершине, моё лоно меж вод в море, оттого превосхожу все миры, неба величием касаюсь” (Риг-веда 10.125.7).

Перевод с беларуского Максима Маковчика.

No comments:

Post a Comment