Feb 11, 2011

Великий предел

Слово ātman образуется от корня ant, имеющий смысл "связывать, соединять" (atI bandhane) с помощью аффикса maniṇ. От этого же корня происходят слова anta (конец, предел), antar (между, посередине), antara (внутренний, внешний), antra (кишка), anti (перед), antika (близкий), antī (печь). Слово ātman в санскрите является возвратным местоимением – сам, себя, самого и т.д. – и в большинстве случаев так его и нужно переводить. (Слова "сам" и «самый» происходят от другого санскритского слова – sama – равный, одинаковый, тот самый). В конце бахуврӣги-сама̄сы ātman часто совсем непереводим. В корне ant звучат na и ta, звук na значит "отрицаць, управлять", звук ta значит "та сторона". ātman означает границу между внутренним и внешним, тем и этим. Как и слово antara, которое значит как “внутренний”, так и “внешний ”, ātman также может значить как “внутренность”, “середину”, так и внешнюю оболочку, тело, в зависимости от идентификации существа.

atha ya ātmā sa setur dhṛtir eṣāṃ lokānām asaṃbhedāya | naitaṃ setum ahorātre tarato na jarā na mṛtyur na śoko na sukṛtam | sarve pāpmāno 'to nivartante | apahatapāpmā hy eṣa brahmalokaḥ (ChUp 8.4.1) – Вот этот Сам (атман), он – насыпь, предел, удержание для несмешивания этих миров. Не пересекают этот предел ни день, ни ночь, ни старость, ни смерть, ни горе, ни благодеяние. Всё зло отвращается от него. Ибо удалено зло из этого мира Брахмана.
tasmād vā etaṃ setuṃ tīrtvā andhaḥ sann anandho bhavati | viddhaḥ sann aviddho bhavati | upatāpī sann anupatāpī bhavati | tasmād vā etaṃ setuṃ tīrtvā api naktam ahar evābhiniṣpadyate | sakṛd vibhāto hy evaiṣa brahmalokaḥ (ChUp 8.4.2) – Поэтому перейдя эту границу, слепой перестаёт быть слепым, раненый перестаёт быть раненым, больной перестаёт быть больным. Поэтому перейдя эту границу, даже ночь становится днём. Ибо всегда светел этот мир Брахмана.
tad ya evaitaṃ brahmalokaṃ brahmacaryeṇānuvindanti teṣām evaiṣa brahmalokaḥ |
teṣāṃ sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavati (ChUp 8.4.3) – Кто брахмачарйей находит этот мир Брахмана, тех и есть этот мир Брахмана. У них есть свобода во всех трёх мирах. (Чхандогйа-упанишад, 8.4)

ātman называется здесь setu. Это слово образуется от корня si (bandhane - "соединять, связывать") с помощью аффикса tuN и значит “связь, граница, барьер, предел, мост, дамба, насыпь, гать”. Так, например, называют насыпь, разделяющую рисовые поля. Мир воспринимается как множество. Множество происходит из одного, разделённого границами. И первой границей является Атман, разделяющий всё на себя и не-себя, насыпь между океанами внешнего и внутреннего, того, на что можно указать как на “это”, и того, на что можно указать как на “то” и "сам".

tad dhedaṃ tarhy avyākṛtam āsīt | tan nāmarūpābhyām eva vyākriyatāsau nāmāyam idaṃrūpa iti | tad idam apy etarhi nāmarūpābhyām eva vyākriyata asau nāmāyam idaṃrūpa iti (BrhUp 1.4.7) – “Тогда это было нераскрытым. Оно раскрылось именем (nāma) и формой (rūpa) – то его имя, это его форма. И теперь оно раскрывается именем и формой, то его имя, это его форма” (Брхадаранйака-упанишад, 1.4.7). Имя и форма определяются здесь через указание вперёд, на это, и назад, на то. Вот стоит чашка – это форма. Она распознаётся как чашка потому, что есть смысл чашки, "то" чашки, ее идея. Всё, что является в сознании, есть имя и форма (смысл и форма), и одно никогда не бывает без другого. Siddhe śabdārtha-sambandhe – так звучит первая ва̄рттика Ка̄тйа̄йаны на сӯтры Па̄н̣ини – "Исходя из того, что связь формы и смысла обязательна и постоянна". Атман, обязательная и постоянная граница и связь между именем и формой, и есть в таком случае то, что обычно называют сознанием.

Форма чашки может разбиться, но смысл чашки остается, чашек много, но идея чашки одна. Граница между именем и формой оказывается также границей между прошлым и будущим, временным и постоянным, множественным и единым, бытием и быванием, бессмертием и смертью. nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ, ubhayor api dṛṣṭo 'ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ. (BhG 2.16) - "Не бывает бытия небытия, и нет небытия бытия, граница (antaḥ) их обоих ясна для видящих тождества (tattva)". (Бхагавад-Гита, 2.16)

Чтобы увидеть границу между бытием и небытием, нужно видеть таттвы. Слово tattva (тождество, истина, правда) образуется от tat (тот) аффиксом tva, который употребляется в смысле tasya bhāvaḥ - "его бытие, бытие того". Этот аффикс сохранился в таких словах как "существо", "вещество". Так от caṣaka (чашка) можно образовать слово caṣaka-tva (чашковость), которое и означает "бытие чашки", общее для всех чашек, идею чашки. Таттвы, «тождества» - наиболее общие идеи, категории метафизики, первичный алфавит смыслов. Проявление мира рассматривается как путь проявления таттв, количество и порядок которых немного отлічается в разных школах.

От идеи чашки идут два пути мысли. С одной стороны, чашка есть производное (vikāra), например, глины, глина - производное земли (pṛthvī), которая является производной первоначального. Чашка растворяется сначала в глине, затем в земле, а затем в первоначальном. Но это ничего не говорит о том, почему этот кусок первоначального воспринимается чашкой. Если же обратиться к идее чашки, то она имеет дно, стенки, ручку, её можно поднять, из нее можно пить и т.д. То есть, идея чашки состоит из более общих и простых смыслов и их отношений. Эти смыслы, составляющие идею, в итоге восходят к самым общим смыслам, для воспроизведения которых достаточно самого сознания. Эти смыслы и являются настоящими таттвами. Они ограничивают единый первичный смысл и составляют алфавит смыслов. Все имена состоят из этих наиболее общих смыслов, как слова состоят из звуков. Они взаимосвязаны и взаимосоотносительны и являются частями (kalā) единого круга смыслов.

teṣāṃ nāmnāṃ vāg ity etad eṣām uktham | ato hi sarvāṇi nāmāny uttiṣṭhanti | etad eṣāṃ sāma | etad dhi sarvair nāmabhiḥ samam | etad eṣāṃ brahma | etad dhi sarvāṇi nāmāni bibharti (BrhUp 1.6.1) – "Речь – уктха (высказывание) этих имён. Из нее происходят все имена, это их са̄ман (sāman - гимн Сама-веды). Это само (sama – единое, общее) всех имён. Это их брахман, это несёт все имена». (Брхадаранйака-упанишад, 1.6.1).

Во многих практиках кашмирской шайва-традиции средством достижения четвертого состояния (turiya), является сосредоточение на границе: между бодрствованием и сном, между сном и глубоким сном, между вдохом и выходом, удержание внимания на любой границе. Так, с помощью предела пересекается великий предел, преодолеть который можно, только обнаружив себя по другую его сторону. uddhared ātmanātmānam nātmānam avasādayet (BhG 6.5) - "Пусть поднимет себя собой, пусть себя не опускает". (Бхагавад-Гӣта̄ 6.5).

Перевод с белорусского Максима Маковчика. 

No comments:

Post a Comment