Mar 16, 2011

Двустороннее движение

Человеческий род делится на мужчин и женщин. Человек – род, мужчина и женщина – вид. Такая нормальная для современности фоновая мысль. Но человек это только вид, проявление мужчины и женщины. Мужское и женское во всём, в животных и цветах,  апсарах и гандхарвах, дэвах и асурах. Мужское и женское – фундаментальные категории, а человек – только вид существа, частный случай. Путь проявления идёт от общего к частному. Сначала одно, потом два, потом бесчисленное множество. В этом смысле существо сначала становится мужчиной или женщиной, а только после человеком.

Мне вспоминается одна раджастханская  миниатюра: герой и героиня играют в некую настольную игру на террасе дворца. Мужчина и женщина тут -  герой и героиня, а человек – фишка в их игре. Белые или черные, пассивные объекты манипуляции. Эгалитаризм видит только шахматную доску, забывая об игроках. Я представляю такую мета-любовь: герой и героиня, меняя тела разных существ, от растений до богов, забывают себя и вспоминают себя, переживая влюбленность друг в друга миллионы раз как будто впервые. līlā, мир как любовная игра великого мужчины и великой женщины.

sa vai naiva reme, tasmād ekākī na ramate, sa dvitīyam aicchat, sa haitāvān āsa yathā strīpumāṃsau sampariṣvaktau, sa imam evātmānaṃ dvedhāpātayat, tataḥ patiś ca patnī cābhavatām, tasmād idam ardhabṛgalam iva sva iti ha smāha yājñavalkyaḥ, tasmād ayam ākāśaḥ striyā pūryata eva, tāṃ samabhavat, tato manuṣyā ajāyanta (BrhUp 1.4.3)

"Но он не радовался. И потому одинокий не радуется. Он захотел другого. И он стал таким, как женщина и мужчина, обнимающие друг друга. И такого себя он заставил двигаться (apātayat) в две стороны (или "распался надвое"), и оттого стали быцть муж (pati) и жена (patnī). И потому мы как половины целого – так говорил Йа̄джнявалкйа. И поэтому это пространство полнится только женщиной. Он был с ней, и оттого  родились люди." (Бр̣хада̄ран̣йака-Упанишад 1.4.3)

Звук "pa" имеет смысл "полноты", звук "ta" – смысл "тот", в корне pat они звучат как движение на ту сторону до\от полноты. pat переводится обычно как "идти, двигаться". apātayat – прошедшее время от производного корня pat-ṇic - "причинил движение, задвигался ". dvedhā apātayat можно перевести как "причинил двоякое движение", "задвигался в две стороны, туда-сюда", либо переводят как "поделился на два". Сперва он стал как соединенные в объятиях мужчина и женщина, а затем причинил двойное движение. Мир происходит как любовь мужчины и женщины, источник проявления – их любовь.

Опытно мы воспринимаем наоборот: отдельные мужчина и женщина встречаются, нравятся друг другу, занимаются любовью, достигают ее пика и снова распадаются на отдельные части. Тут же наоборот: мужчина и женщина только возникают вследствие любви. Сперва они на вершине любви, после они двигаются в две стороны, и затем становятся мужчиной и женщиной.  И тогда любовь отдельных мужчин и женщин уже не событие во времени, а выход из времени, попытка взмыть и на мгновение дотронуться до этой потерянной вершины, начала, от которого буквально происходят люди. Тут сказано невыразимое. Ибо говорить о недвойственном двойственной речью может только поэзия. Тут полное доверие к речи, первичные смыслы, грамматика как логика традиции.

so heyam īkṣāṃ cakre. kathaṃ nu mātmana eva janayitvā sambhavati. hanta tiro 'sānīti. sā gaur abhavad vṛṣabha itaraḥ. tāṃ sam evābhavat. tato gāvo 'jāyanta. vaḍavetarābhavad aśvavṛṣa itaraḥ. gardabhītarā gardabha itaraḥ. tāṃ sam evābhavat. tata ekaśapham ajāyata. ajetarābhavad basta itaraḥ. avir itarā meṣa itaraḥ. tāṃ sam evābhavat. tato 'jāvayo 'jāyanta. evam eva yad idaṃ kiñca mithunam ā pipīlikābhyas tat sarvam asṛjata (BrhUp. 1.4.4)

"И она оглянулась вокруг: как родив меня из себя, он есть со мной? Довольно этого, отвернусь. И она стала коровой, а он быком. Он был с ней. И оттого родились коровы. Она стала кобылой, а он конём. Ослицей она, а он ослом. И он был с ней.  И оттого родились непарнокопытные. Козой стала она, а он козлом. Овцой стала она, а он бараном. И он был с ней. Оттого родились козы и овечки. Таким образом он сотворил всё парное, вплоть до муравьёв.” (Бр̣хада̄ран̣йака-Упанишад 1.4.4)

tāṃ sam abhavat – буквально: “он был с ней”, “он любил её”. Тут “быть” значит “любить”, а любовь значит "со-бытиé". sam-bhū – переходный глагол - “кого, что?”.  Звук “sa” значит “вместе”, звук “bha” значит “возникать”. Он возник с ней вместе. Весь путь манифестации становится любовной историей, итогом и олицетворением которой, вконце концов, являемся мы сами. И это осознание делает нас началом.

Перевод с белорусского Максима Маковчика.

No comments:

Post a Comment